2006-07-30

觀影讀書流水賬 30/7

今天是個值得欣喜的日子,因為我可以罕有地宣佈,上週我讀完兩部書(都是小說):

Dan Brown 《The Da Vinci Code - Special Illustrated Edition》
村上春樹 《東京奇譚集》

The Da Vinci Code是重讀,不過今次讀的是illustrated edition。以這書天文數字的銷量,出版illustrated edition,其實可以,並且應該,做得較好一些。可惜,書中只是附有一些從相片庫選出來的相片,對促進理解或增強興趣沒有太大幫助。既然說是illustrated edition,就應該找個出色的illustrator,在小說的關鍵部分加入說明性的插圖(例如羅浮宮博物館館長遇害現場,Holy Grail keystone的模樣等等),才是負責任的做法。

對村上春樹的作品,已失去期望,但有緣遇上還是會讀的。在《東京奇譚集》與《黑夜之後》中間,我只讀過他在The New Yorker發表的短篇〈Where I'm Likely to Find It〉,感覺不外如是。

《東京奇譚集》共收五篇小說,其中一篇正是〈Where I'm Likely to Find It〉(中譯篇名為〈不管是哪裡,只要能找到那個的地方〉)。湊巧的是,雖然五篇都是有「奇譚」性質的小說,但〈不管是哪裡〉卻是與其他四篇有較大分別的。更確切地說,其他四篇都是較「暖」,較有「人氣」的東西,對我來說,是意外的驚喜。

觀影:
Patrice Leconte 《The Man on the Train》
Kerry Conran 《Sky Captain and the World of Tomorrow》
Joe Roth 《Christmas with the Kranks》
陳果 樸讚旭 三池崇史 《三更2》

Prices skyrocketing in the Banana Republic

But Prime Minister John Howard assures citizens that come September, the effect of the sharp rise in banana prices will pass.

In case you don't know, latest figures showed a 4% annual inflation rate for Australia, and the Central Bank will almost certainly raise official interest rates next week to fight inflation.

"A large portion of the rise was due to bananas, in short supply since Cyclone Larry swept through north Queensland in March, and the flow-on impact of high petrol prices", accoridng to Sydney Morning Herald:

Mr Howard said the price of bananas had had a "quirky" effect on the consumer price index and that prices should come down soon.

"What happened was that people shifted to buy other fruit because there were no bananas available," he told ABC radio.

"And not only did bananas go up but all the other fruit went up as well.

"The good thing about that is that in three months' time that'll be out of the system because they're not going to go up by the same amount again and they hopefully might have come down a bit.

"So the movement will be in the right direction."

Banana prices have risen as high as $16 a kilogram since Larry wiped 80 per cent of the national crop, compared with a pre-cyclone average of $2.50 to $3.

2006-07-29

無可厚非的中文(II)

正在讀村上春樹的《東京奇譚集》。在第二篇〈哈那雷灣〉的最後一段,有這麼樣的一段譯文:

想著波濤起伏的聲音,鐵樹搖曳的姿態。想被貿易風吹動飄流的雲,張大翅膀在天空飛舞的信天翁。

貿易風?好生疏的字眼啊。是trade wind吧?不過,翻查日文Wikipedia就有「貿易風」一詞,而且正是trade wind的意思。因此,說不定村上的原文本來就是用「貿易風」三個字,譯者賴明珠不過是搬字過紙而已。

「想被貿易風吹動飄流的雲...」

不知在你腦海中會出現一幅怎麼樣的圖畫?

----------

Trade wind一詞中的trade,指的是path, track, 或者a customary course of action,與貿易無關。「信風」是個較常見的中文翻譯。

2006-07-28

無可厚非的中文

拿起一張幾年前買下來卻一直沒有興趣聽的CD,心想,無論如何總應該聽一聽吧。

那是孫楠的《灑下一片真情》。CD封面是這樣形容孫楠的:

大陸樂壇無可厚非的天王級歌手

我不大熟悉孫楠,故無從猜測一位「無可厚非的天王級歌手」該定一位怎麼樣的歌手。不過,孫楠的音樂倒可以算是「無可厚非」的:聽聽無妨,不聽沒損失。

2006-07-26

書碟到!

經過五個多星期,我的書碟包裹終於今晨到達了!

新添書碟 | 藏書 | 藏碟