2003-11-17
賴明珠的Kawaii譯文
陳寧曾質疑
:「當大家在沉迷或模仿村上的造字方式,或者說話的口吻,那真是書寫日文的村上嗎?或更多是賴明珠式村上?我讀村上春樹,到後期漸漸有點懊惱,因為我隱隱感到村上已經有所改變了,就連敘事手法亦不同早期;然而,讀賴明珠的譯文,那種帶點「卡哇依」 (Kawaii) 語感的少女式筆調仍然繼續停留,仍然在瀰漫,好像仍在《聽風的歌》。我讀《海邊的卡夫卡》時感覺最為強烈。」
時報出版社新鮮出版
“賴明珠全新譯稿”的《挪威的森林》
(並採用原來的紅、綠色上下冊封面),未知新舊譯本孰優孰劣?
沒有留言:
發佈留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
發佈留言 (Atom)
沒有留言:
發佈留言