顯示包含「文字 Words」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「文字 Words」標籤的文章。顯示所有文章

2017-06-23

(博君一笑) 其人像作品

今天看了一段畫家黎清妍簡介:
黎清妍繪畫風格強烈,其人像作品,模糊的表情,不合比例的巨大身驅以表現心理狀態。

我真低能,將這句讀成:
其人,像作品,模糊的表情,不合比例的巨大身驅......

2017-06-13

郝爾彬?

最近讀香港媒體的英國大選新聞,方知道Jeremy Corbyn譯作郝爾彬,且總會有個括號註明,前譯科爾賓。

郝爾彬估計是“官方”(英國駐港總領事館)譯名吧。前譯科爾賓,或台灣常用的柯賓,則是兩岸以國語翻譯而成。

有人說,郝爾彬譯得好,名字典雅,而郝又是個中國姓。先不討論將外國人名譯成像中文名字的優劣(我不贊同),我只想說,郝爾彬有個大缺點,就是郝的廣東話發音雖近似Corbyn的Co,但郝的漢語拼音是Hao,跟Co相差太遠太遠了,非廣東話人讀到這名字,肯定覺得很怪異。

既然中文文章的針對讀者是所有懂中文的人,三個譯名中,個人覺得柯賓較可取。

(當然,知道有人會說,只要香港人滿意就是了,那管其他人!)


- 臉書討論

2017-02-16

文化急事大解決

自知文化水平不高,好歹還認得幾隻字
不要阻擋去路,俺有事急須進去大解決

2017-02-14

中央是持份者

這世界變化快
持份者成常用語
連左派也趕潮流
定調眾口一詞
港凸首跑馬仔
中央是持份者
發聲並支持某人
不算干預或欽點

借問聲 中央持幾大份?

2017-01-07

我不會說她不好

想像一下,這詩你從未讀過,而我偷了貼圖這一段,只改一個字(其實是一個字的半邊),宣稱是詩人曾堯大作發表,讀了以後,大家是按讚還是喊打?

我不會說她不好
因為已經好過了
好過的人是濕透的糖
只有在貧乏的年代
才會不斷回憶困窘的甜味
要過好的日子就是忘掉好過的人


2016-11-02

(日韓16) 风景地板 面条 看鸡高高

(攝於仁川機場) 很疑惑這究竟是什麼韓國中餐:

面条专门 中餐
风景地板 面条 看鸡高高


2016-10-01

Hollywood Twin 房型?

從前在訂房網站看到“Hollywood twin”房型,一頭霧水,不知是什麼東東。

幸好有古狗。原來“Hollywood twin”,即把兩張單人床拼合成一張雙人床,讓你俩可一床大被同眠。

當然,也可以把兩床拉開,還原距離,正是進可攻,不成退亦可守,克己復禮。

至於為何這種睡床安排,叫“Hollywood”?我本打算不再勞煩古狗,讓想像力自由發揮好了。

Hollywood,荷里活,不就是離離合合,隨隨便便?

- (讓想像力自由發揮) Telegraph: 'Brad is single': Norwegian airline cashes in on Brangelina's split

------------------------------

哈哈,結果忍不住還是古狗一下。

原來如此,出乎意料!!!

誤會大了,根據這條Yahoo! Answers,有位阿Tom哥提供的解釋,可拼可分雙人床之所以叫“Hollywood twin”,反倒是因為30-50年代,荷里活電影對鏡頭描繪男女關係,規範嚴格而保守,例如男女定要分床!

- Yahoo! Answers: Hollywood twin bed?

Tom's answer: My guess is that the term came about because of the Hays Code, which set certain moral standards for films to follow from the 30s through the 50s. One of which was that a man and woman couldn t be shown in bed together. Thus, you saw married couples side by side in twin beds. And when a man would sit on a bed with a woman on it, you ll notice that one foot would always remain on the ground.

- Wikipedia: Motion Picture Production Code (即Tom提到的Hays Code)


(附錄臉友留言) 當年的荷李活好比今天的大陸,保守冬烘多多事實,據說電影要談婚外戀,涉事夫妻必須先離婚才能搞,最後和好如初重新結婚! 白人和有色人種不可銀幕談情,黃柳霜便如此這般被埋沒,就連"大地"中明明是中國農婦的角色也不能演,皆因演中國農夫者是白人。

2016-09-09

(試譯歌名) I Don't Think About You Anyless

Hungry Ghosts
I Don't Think About You Anymore
But, I Don't Think About You Anyless

餓鬼
不思量自難忘


2016-09-07

習帝寬衣難就寢

平心而論,習帝把“通商宽农”錯念成“通商宽衣”,跟殘體誤事無關。不管講辭用的是正體,英文,日本還是什麼文字,都有機會看錯字導致念錯字。

當然,文字越生僻越易出錯。習帝不會在G20峰會辭中說“深切反省,推動民主,尊重人權”這種鬼話,這我知道,但我也確信,若文膽交上來又被接納的開幕辭中有這句子,習帝不會念錯,因為至少文字不生僻。

所以,文膽選詞生僻導致習帝念錯出醜固然是死罪,習帝本人愛拋書包,發言喜歡引經據典背誦書名(文膽自然曉得投其所好),也該為自己出醜負點責任。

窮洪荒之力搞G20峰會,以主人家身份發表那麼有面子的講辭,而犯了引人發笑的小錯誤,真正大人物可自嘲一笑帶過,專制帝王就只能再用洪荒之力壓下討論和嘲笑了。

教訓是:重要講辭最好自己事前念一次,或至少叫近身為你念一次讓你熟習,否則......


------------------------------

(來來來 輕鬆一下) 兄弟規則 通商寬衣

- James Palmer: 兄弟規則:中國的飯局、性交易與生意潛規則

2016-08-09

重提「江春男抄襲吳思」

(曾堯角落近四千廢文,每篇文章的總點擊數一般不過三幾十。偶爾有人點擊舊文,對我來說都是新奇有趣的事,值得花點時間追查原因)


近日忽然有人點擊閱讀曾堯角落四年前的一篇舊文:「江春男抄襲吳思」。好奇心驅使下,古狗江春男,啊,原來最近他有大新聞。

我在文中提到,不知江春男是誰,之前未讀過他的文章。寫完那篇後,亦已把此人忘掉。

不過,既然舊文有人點擊,好奇心驅使我進一步古狗究竟有沒有其他人也提到他這篇文章抄襲吳思。我用“江春男 吳思”作搜索詞,嘩,似乎沒有其他人提及過!真真奇怪,令我懷疑自己,當日搞錯了嗎,冤枉了好人嗎?

幸好,最後發現在蘋果網江春男原文下,一位台大學生也留言點出他的抄襲行為。

2016-07-19

To husband is to conserve strength / 當丈夫就要養精儉用(誤)



根據Merriam-Webster's Learner's Dictionary:

Full Definition of husband (transitive verb)
1 to manage prudently and economically | to use sparingly
2 (archaic) to find a husband for

Full Definition of husbandry
1 (archaic) the care of a household
2 the control or judicious use of resources
3 the cultivation or production of plants or animals | the scientific control and management of a branch of farming and especially of domestic animals

2016-03-20

絲絲詩C記憶廢文一篇

那天北上陽光海岸,一面駕車一面聽黃霑精選,到忘盡心中情,那句昨天種種夢難望再有詩,勾起絲絲記憶。

關於武人蘇乞兒的電視劇主題曲,跟“詩”有何關係?何以難望再有詩?哈哈,告訴你吧,其實該是“C”,不是“詩”。

此曲流行時,我正住在那只知勇武競技不重上課唸書的大學宿舍,每年期考前夕,總要全體動員寫“揮春”,定要有個“過”(即Pass)字,貼在房間或額頭,自求多福!

若是考試成績有個C,那是幾生修到光宗耀祖的事。所以,聽到“難望再有C”,粗口四起,問候我們平日尊敬的前大仙(對,黃霑也是這宿舍調教出來的壞學生)!

2016-01-24

草龍


這種澳洲花園/公園常見的小蜥蜴叫Skink,中文譯作石龍子或草龍。

提到草龍,就會想到一句從前香港人常說,但已漸被遺忘的句子:咁好唱口,食咗草龍呀?

原來,從前香港人喜歡以鳥籠養雀作寵物,間或買草龍來餵飼,據說吃了以後雀會叫得特別好聽(即所謂“好唱口”)。所以,見到別人開心哼著歌,就會開玩笑說:咁好唱口,食咗草龍呀?


------------------------------

(2018-4-24補加:台東小野柳石龍子)

2016-01-04

回味原文:你怎麼會姓趙!你那裡配姓趙!

魯迅 《阿Q正傳》 第一章 序:

我要給阿Q做正傳,已經不止一兩年了。 ......

立傳的通例,開首大抵該是「某,字某,某地人也」,而我並不知道阿Q姓什麼。有一回,他似乎是姓趙,但第二日便模糊了。那是趙太爺的兒子進了秀才的時候,鑼聲鏜鏜的報到村裡來,阿Q正喝了兩碗黃酒,便手舞足蹈的說,這於他也很光采,因為他和趙太爺原來是本家,細細的排起來他還比秀才長三輩呢。其時幾個旁聽人倒也肅然的有些起敬了。那知道第二天,地保便叫阿Q到趙太爺家裡去;太爺一見,滿臉濺朱,喝道:

「阿Q,你這渾小子!你說我是你的本家麼?」

阿Q不開口。

趙太爺愈看愈生氣了,搶進幾步說:

「你敢胡說!我怎麼會有你這樣的本家?你姓趙麼?」

阿Q不開口,想往後退了;趙太爺跳過去,給了他一個嘴巴。

「你怎麼會姓趙!——你那裡配姓趙!」

阿Q並沒有抗辯他確鑿姓趙,只用手摸著左頰,和地保退出去了;外面又被地保訓斥了一番,謝了地保二百文酒錢。知道的人都說阿Q太荒唐,自己去招打;他大約未必姓趙,即使真姓趙,有趙太爺在這裡,也不該如此胡說的。此後便再沒有人提起他的氏族來,所以我終於不知道阿Q究竟什麼姓。


(驚!原來再過幾年,《阿Q正傳》就要慶祝百歲生辰了!)

2015-02-21

重溫 Monty Hall Problem

也重溫那聰明反被狂罵笨蛋事例。

- Priceonomics: The Time Everyone “Corrected” the World’s Smartest Woman

In September 1990, Marilyn vos Savant devoted one of her columns to a reader’s question, which presented a variation of the Monty Hall Problem:

“Suppose you’re on a game show, and you’re given the choice of three doors. Behind one door is a car, behind the others, goats. You pick a door, say #1, and the host, who knows what’s behind the doors, opens another door, say #3, which has a goat. He says to you, "Do you want to pick door #2?" Is it to your advantage to switch your choice of doors?”

“Yes; you should switch,” she replied. “The first door has a 1/3 chance of winning, but the second door has a 2/3 chance.”

Though her answer was correct, a vast swath of academics responded with outrage. In the proceeding months, vos Savant received more than 10,000 letters ... all of which contended that she was entirely incompetent.


除了通過Monty Hall Problem/Marilyn vos Savant事件討論條件概率及認知誤區(Wikipedia: Monty Hall problem提供更詳盡解釋)外,我們應否追問:

真正聰明的人是個女人,跟她被過萬自以為聰明人來信狂罵有關嗎?

文中提到,即使Marilyn vos Savant再寫三篇專欄詳細解釋,即使時隔一年,仍有人去信罵她:“I still think you’re wrong. There is such a thing as female logic.”


- 延伸閱讀:臉書討論vos Savant這獨一無二的姓

--------------------
- (初遇Monty Hall Problem) 曾堯角落:讀思存,長智慧

2015-02-06

【三級書法頻道】 中年畏病

好端端一首黃山谷七律,偏要寫成六字換行

故意的吧! :-)


林曉光 黃庭堅詩《新喻道中寄元明》


這樣寫比較穩妥。中年畏病,不舉酒而已 :-) (取自馬世芳臉書頁)

2015-01-28

百里渠

讀報,提到香港那劃時代的《百里渠報告書》。

百里渠?港英法官Alastair Blair-Kerr的官方譯名也。

神譯!


- 維基百科:百里渠

2013-11-10

我執 然後放下

話說某健身中心的電視廣告,搞笑地以一位多肌肉卻低智商的大隻佬不短重覆一句話:


後來,這句既自嘲又自豪的I lift/pick things up and put them down流行起來,印在Tee,茶杯,購物袋上大賣。

看到右邊這印字購物袋,忽然想起四個字:

放下我執

於是後期製作,加在左右兩邊。

不過,這非關佛學的純文字搞笑,懂得廣東話的人會較容易明白:廣東話“執”,亦解作“拾起”,即“pick up”也。