2003-07-27

2003-07-24

2003-07-23

關於賴明珠作為村上春樹譯者,這篇97年的自述文章可供參考:村上春樹譯者:賴明珠 - 遇見100%的翻譯者

一位讀者說:「大陸版翻的村上春樹比賴明珠還像純文學作品,只是有點像在看大江健三郎耶」,另一位則說:「我個人覺得他翻的文章很忠於原味...也許有人覺得那麼多的語助詞很奇怪 但是原文是這樣的沒錯」。(參看大陸版翻的村上春樹比賴明珠還像純文學作品

其實,就村上春樹作品翻譯問題,也有不少討論是環繞 Jay Rubin 和 Alfred Birnbaum 英譯孰優孰劣。(可參看The fine art of translation

2003-07-22

陳寧在香港經濟日報(7月22日)對《海邊的卡夫卡》的譯者賴明珠有以下批評:「村上春樹在中文世界當紅情況有目共睹,多年來我們看的版本都是台灣譯者賴明珠的譯筆。出版社好像曾經也試找過別人來譯,但好像都沒有賴明珠那樣成功。要說她的譯文好得無與倫比,倒不如說是她早著先機,率先以她的譯筆確立了村上春樹在中文讀者心中的面貌,也因為村上的風格極具特色,極其突出,這種筆調一旦確立了,也很難擺脫或修正。當大家在沉迷或模仿村上的造字方式,或者說話的口吻,那真是書寫日文的村上嗎?或更多是賴明珠式村上?我讀村上春樹,到後期漸漸有點懊惱,因為我隱隱感到村上已經有所改變了,就連敘事手法亦不同早期;然而,讀賴明珠的譯文,那種帶點「卡哇依」(Kawaii) 語感的少女式筆調仍然繼續停留,仍然在瀰漫,好像仍在《聽風的歌》。我讀《海邊的卡夫卡》時感覺最為強烈。聞說大陸讀者讀的林少華譯本也好不了多少。懂日文的,看村上原文,可比較看看。」

我讀書粗率,倒沒有這個感覺,也不太明白她說的「卡哇依」(Kawaii) 語感所指為何(我擁有的村上春樹作品全是賴明珠譯本,唯有《挪威的森林》是例外,是葉蕙譯本)。

2003-07-20

It should now be clear to everybody that the United states of America and the Great Britain are the real AXIS OF EVIL!

2003-07-16

專業出版講座:2002年華文出版市場的回顧與前瞻(香港出版學會) 及 世界華人出版產業發展態勢 (于友先,中國出版工作者協會主席)

2003-07-15

Great political humour - Go to Google, type "weapons of mass destruction", and then hit the "I'm Feeling Lucky" button.

A "Cannot find" page will appear, and tells the searcher, among other things, that "The weapons you are looking for are currently unavailable. The country might be experiencing technical difficulties, or you may need to adjust your weapons inspectors mandate."

Just in case you have difficulties replicating this, here's the page.

For an inside story on this page which started as a joke, read this.
Claude Sautet's Un Coeur En Hiver (A Heart in Winter), French cinema at its most refined, is now available on DVD. You can order it from Amazon.co.uk. However, I am a bit disappointed by the DVD cover design. It should have used the same picture as on the video.

2003-07-12

無謂扮野 知你無水

建議匯豐銀行廣告用辭更直接了當:(廣告原本是這樣的)

2003-07-08

好文共享:中國的七大噁心

可惜,刊登該文的《北京新報》(《工人日報》的子機關)已被關閉,刊號撤銷,停止出版,編輯部也遭到解散

2003-07-07

董先生在人潮淹港後4日,田少反骨後1日,所作的果斷決定完來不是由阿爺話事,不是受愛國愛港人士逼迫,更不是與內閣商討後的決定,原來是由「敢至係中產」的《星島日報》倡議!且看2003年7月5日《星島日報》社論 - 「 的 盧 」 躍 溪   勝 過 緩 兵 之 計 - 的最後一段:

由 去 年 政 府 提 出 立 法 , 各 方 經 過 連 番 討 論 , 立 場 和 論 據 其 實 都 十 分 清 楚 , 其 中 有 關 取 締 組 織 的 條 文 , 應 該 是 港 府 讓 步 的 底 線 , 這 也 是 中 方 對 立 法 最 起 碼 的 要 求 , 所 以 面 對 龐 大 的 民 意 壓 力 , 港 府 與 其 任 人 宰 割 , 不 如 在 可 讓 步 的 地 方 都 讓 步 , 以 示 盡 量 對 市 民 訴 求 的 回 應 , 爭 取 最 大 的 支 持 , 然 後 仿 效 「 的 盧 」 躍 溪 、 冒 死 一 拼 的 精 神 , 把 法 案 付 諸 立 法 會 投 票 , 然 後 寄 望 決 戰 過 後 集 中 精 神 , 推 行 其 他 挽 救 民 望 的 措 施 。

董先生現在可能心想,「多得你唔少」!

欲覽全文,請到 星島網 社論 版,選擇7月5日。

2003-07-05

Evening shot from bedroom window

An evening shot from the bedroom window (7:30 pm, 2 July 2003) + a heavily manipulated night shot

2003-07-02

Have just added information on Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) between China and Hong Kong in Free Trade Agreements in Asia

Can you spot me in the photo?

2003-07-01

Can the Pearl River Delta Still Compete? (Edward Leman, China Business Review, 5-6/03)