關於賴明珠作為村上春樹譯者,這篇97年的自述文章可供參考:村上春樹譯者:賴明珠 - 遇見100%的翻譯者 。
一位讀者說:「大陸版翻的村上春樹比賴明珠還像純文學作品,只是有點像在看大江健三郎耶」,另一位則說:「我個人覺得他翻的文章很忠於原味...也許有人覺得那麼多的語助詞很奇怪 但是原文是這樣的沒錯」。(參看大陸版翻的村上春樹比賴明珠還像純文學作品)
其實,就村上春樹作品翻譯問題,也有不少討論是環繞 Jay Rubin 和 Alfred Birnbaum 英譯孰優孰劣。(可參看The fine art of translation)
沒有留言:
發佈留言