2003-07-22

陳寧在香港經濟日報(7月22日)對《海邊的卡夫卡》的譯者賴明珠有以下批評:「村上春樹在中文世界當紅情況有目共睹,多年來我們看的版本都是台灣譯者賴明珠的譯筆。出版社好像曾經也試找過別人來譯,但好像都沒有賴明珠那樣成功。要說她的譯文好得無與倫比,倒不如說是她早著先機,率先以她的譯筆確立了村上春樹在中文讀者心中的面貌,也因為村上的風格極具特色,極其突出,這種筆調一旦確立了,也很難擺脫或修正。當大家在沉迷或模仿村上的造字方式,或者說話的口吻,那真是書寫日文的村上嗎?或更多是賴明珠式村上?我讀村上春樹,到後期漸漸有點懊惱,因為我隱隱感到村上已經有所改變了,就連敘事手法亦不同早期;然而,讀賴明珠的譯文,那種帶點「卡哇依」(Kawaii) 語感的少女式筆調仍然繼續停留,仍然在瀰漫,好像仍在《聽風的歌》。我讀《海邊的卡夫卡》時感覺最為強烈。聞說大陸讀者讀的林少華譯本也好不了多少。懂日文的,看村上原文,可比較看看。」

我讀書粗率,倒沒有這個感覺,也不太明白她說的「卡哇依」(Kawaii) 語感所指為何(我擁有的村上春樹作品全是賴明珠譯本,唯有《挪威的森林》是例外,是葉蕙譯本)。

沒有留言:

發佈留言