2006-09-29
《紅樓夢》捲入中日仇恨?
中日民族仇恨扯上中國四大名著之一的清代小說《紅樓夢》。日本一家電玩遊戲公司推出名為《紅樓館奴隸》成人情色遊戲,林黛玉竟成「娼婦與外國人的私生女」,基於中日仇恨的民族情緒,遊戲一出立即遭到大陸網友撻伐,甚至要求停產道歉。
(中時電子報,23/9/06)
其實,有甚麼值得大驚小怪?廿多三十年前,香港不就已拍過《紅樓春上春》嗎?還是哥哥張國榮演那「天下古今第一淫人」寶玉的呢!
Chinese miffed by lewd Japanese computer game (Reuters, 28/9/06)
----------

(中時電子報,23/9/06)
其實,有甚麼值得大驚小怪?廿多三十年前,香港不就已拍過《紅樓春上春》嗎?還是哥哥張國榮演那「天下古今第一淫人」寶玉的呢!
Chinese miffed by lewd Japanese computer game (Reuters, 28/9/06)
2006-09-26
Cheney spills the lemonade, and leaves someone else to clean it up
If you can spare the time to read an 8,000+ words article on this Dick, here it is:
Cheney: The Fatal Touch (Joan Didion, The New York Review of Books, Vol.53 No.15 5/10/06)
It was in some ways predictable that the central player in the system of willed errors and reversals that is the Bush administration would turn out to be its vice-president, Richard B. Cheney. Here was a man with considerable practice in the reversal of his own errors. He was never a star. No one ever called him a natural. He reached public life with every reason to believe that he would continue to both court failure and overcome it, take the lemons he seemed determined to pick for himself and make the lemonade, then spill it, let someone else clean up.
Cheney: The Fatal Touch (Joan Didion, The New York Review of Books, Vol.53 No.15 5/10/06)
It was in some ways predictable that the central player in the system of willed errors and reversals that is the Bush administration would turn out to be its vice-president, Richard B. Cheney. Here was a man with considerable practice in the reversal of his own errors. He was never a star. No one ever called him a natural. He reached public life with every reason to believe that he would continue to both court failure and overcome it, take the lemons he seemed determined to pick for himself and make the lemonade, then spill it, let someone else clean up.
《東尼瀧谷》基本上是「演述」原作
這篇《東尼瀧谷》影評(「東尼瀧谷」影後感,犬馬,26/9)跟我的有點相近:
我:最大的毛病,是劇情推演毫不簡約,極度依賴旁白驅策和交待,失敗之至。幾乎可以說,這是一部有畫面輔助的《東尼瀧谷》有聲書(audio book)。
犬馬:導演市川準改拍〈東尼瀧谷〉,基本上是「演述」原作,所謂的演述就是劇中人物彷彿是跟著旁白一起在吟誦小說文句。
但他提到電影與小說稍不一樣的結局,「把整個電影基調全然翻轉過來, ... 給了一個類似溫暖的希望成份」,而且似乎頗為欣賞。老實說,我是忽略了,可能是因為我自中段以後一直看得很不耐煩吧。
至於,我同不同意犬馬關於結局的看法?我想,只能重看後才能發言—但我不大可能會重看這部我認為是水準以下之作。
我:最大的毛病,是劇情推演毫不簡約,極度依賴旁白驅策和交待,失敗之至。幾乎可以說,這是一部有畫面輔助的《東尼瀧谷》有聲書(audio book)。
犬馬:導演市川準改拍〈東尼瀧谷〉,基本上是「演述」原作,所謂的演述就是劇中人物彷彿是跟著旁白一起在吟誦小說文句。
但他提到電影與小說稍不一樣的結局,「把整個電影基調全然翻轉過來, ... 給了一個類似溫暖的希望成份」,而且似乎頗為欣賞。老實說,我是忽略了,可能是因為我自中段以後一直看得很不耐煩吧。
至於,我同不同意犬馬關於結局的看法?我想,只能重看後才能發言—但我不大可能會重看這部我認為是水準以下之作。
2006-09-25
澳洲啤梨

對澳洲產生初步的印象,是在初中上地理課時,老師說澳洲面積幾乎有中國那麼大,但卻人煙稀少 ...
對澳洲產生初步印象,其實可能不是來自初中地理,而是澳洲啤梨廣告。尤記得幾十年前,香港有個電視廣告,一個後生仔咬了一口啤梨,滿嘴汁液,然後對著鏡頭說:「啤梨梗係澳洲啤梨最好食,又多水,又多汁!」
那年頭,啤梨是一種價格頗貴的水果,我還以為,梨(一般指天津鴨咀梨)是梨,而啤梨則是高級梨。後來才知道梨英文叫pear,啤梨也叫pear,在香港的譯名其實即是pear pear,或梨梨,是音譯加意譯。
澳洲啤梨其實只是一種普遍不過的水果,但的確很好食。
----------
中國梨和澳洲啤梨雖都叫梨,但外觀和口感都很不同,翻閱Wikipedia,原來兩者均屬一個Pyrus大家庭。所謂澳洲啤梨,其實是歐洲梨的一種。至於第三種常吃的梨,是nashi pear,香港一般譯作水晶梨,以前一般從日本進口,價錢超貴。Nashi pear在澳洲亦被廣泛種植。
Nashi pear其實亦即是pear pear或梨梨,同樣是音譯加意譯,因為nashi是梨的日文讀音。
訂閱:
文章 (Atom)