最近讀香港媒體的英國大選新聞,方知道Jeremy Corbyn譯作郝爾彬,且總會有個括號註明,前譯科爾賓。
郝爾彬估計是“官方”(英國駐港總領事館)譯名吧。前譯科爾賓,或台灣常用的柯賓,則是兩岸以國語翻譯而成。
有人說,郝爾彬譯得好,名字典雅,而郝又是個中國姓。先不討論將外國人名譯成像中文名字的優劣(我不贊同),我只想說,郝爾彬有個大缺點,就是郝的廣東話發音雖近似Corbyn的Co,但郝的漢語拼音是Hao,跟Co相差太遠太遠了,非廣東話人讀到這名字,肯定覺得很怪異。
既然中文文章的針對讀者是所有懂中文的人,三個譯名中,個人覺得柯賓較可取。
(當然,知道有人會說,只要香港人滿意就是了,那管其他人!)
- 臉書討論
沒有留言:
發佈留言