2017-11-08

初遊西澳

移民澳洲近四分一世紀,終於首次踏足國之西岸!

晚機去,晚機返,共10晚。前後時間花在門戶城市Perth和Fremantle,中間租車繞了西南角一圈:

Perth (2) - Margaret River (3) - Pemberton (1) - Albany (3) - Wave Rock (1)

10月中天氣不俗,和暖,晴天為主,野花也尚有看頭(早一點會較好)。


(點擊相片進入Google Photos相簿)

Perth


Mandurah, Bunbury, Busselton


Margaret River - Cape Naturaliste


Margaret River - Cape Leeuwin


Pemberton, Walpole, Denmark


Albany


Albany - Torndirrup NP


Albany - Two Peoples Bay NP, Granite Skywalk


Wave Rock


Fremantle

2017-10-09

毀書滅跡

最近看了一則銷毀買不去的好書的報導,引發不少討論。

我只是讀者,對出版/書店行業不太認識。不過,就我所知,書作為印刷品,在買不去不能長久存倉的情況下,紙漿化(pulping)這種銷毀/重生(紙張-紙漿-紙張)做法全球普遍。新書天天出版,店鋪書架位置寶貴,不可能長期留給銷情欠佳的過氣新書。

為了滿足不可能準確預知的需求,書的印量高於最終銷量,難以避免。通過較多次印刷但較低印量,可以一定程度上減少剩餘供應,但又有成本考量。

在書店不是買斷,最終可以退書給出版商的市場,真正需求更難估量,剩餘供應更嚴重。銷毀/紙漿化多數在出版商那邊進行,但有時也會在大型書店那邊代辦(退回書皮證明數量)。或許等到將來實體書退出舞台,絕大部分讀者讀電子書時,銷毀書籍這做法才會消失。

說起來,書從售賣/寄賣到庫存/銷毀,其實很多時候還會經過另一階段,不過,這在中文書市場似乎並不常見,那就是所謂的滯銷書(remaindered books)書店。出版商將滯銷書賤價賣給這些專門書店售賣,收回一定成本。譬如在澳洲,這類滯銷書書店幾乎在每個大中型商場都有一家。從前出版商/書店會在書頁上劃上大條紋以資識別(防止再度流向一般書店),不過這做法近年似已不再流行。


--- 臉書討論 ---

芳華

得承認,因資質和性格,沉迷網上廢短帖後,書已幾乎不讀。

聽說電影芳華出事,未能在大陸國慶檔期推出。我八卦,網上又輕易找到嚴歌苓那不太長的原著,於是拿來翻看。不料還是卡在瓶頸,不想讀下去,幸好昨晚用上很管用的招式,在臉書公告天下我正讀芳華,給自己壓力,不能讓半途而廢惡習戰勝。終於讀完了!

據說電影芳華出事的原因,跟中越戰有關。不過書中這部分只輕輕帶過,除非電影大幅改編原著,否則中越戰這所謂敏感題材應該不是死因。

芳華跟我之前讀的,格非的望春風,有幾分相近。故事幾位主人翁都是在六七十年代長大(芳華的主要場景是文革後期某文工團),並隨著時代大潮活到二十一世紀。年輕歲月的部分,都不強調外在政治環境的苦難,反倒是讓人覺得,魯迅筆下的國民,其德行從沒改變過,一直那個老樣子。不過,不管當年經歷如何,這批人後來都變成盛世中國可有可無的多餘人。

另外,兩部小說都涉及男與女,兜兜轉轉,風燭殘年才走在一起。

所以,要說電影出事,從原著猜度,應該是不合國情地刻畫人的猜忌盤算卑微渾噩。

(後來看了幾段電影預告,感覺跟原著相去頗遠,故事集中文工團和上戰場,不見提及主角們往後歲月,而且風格極度唯美化。當然,預告片跟電影不能等同)

------------------------------

電影《芳華》與嚴歌苓原著小說的8個不同一文,點出小說與電影的八處分別,其中第一點我覺得最重要:

1、基調不同:小說以「觸摸事件」為核心,來反思當時環境對人性的壓抑,以及事件發生後劉峰和四個女兵不同的命運走向,電影則更多表現出對集體主義生活中的女兵、男兵群體的浪漫想像,對集體主義的懷戀情緒過於濃郁。小說重點在反思集體主義生活對個體的傷害,對情感的壓抑。電影中男兵、女兵生活化的場景表現,像一個兩小無猜的大觀園,其中隱含的人與人之間的緊張、對立減少了,尤其是小說營造的禁慾主義的氣氛沒有了。

於是,可以證實,預告片的極度唯美化,跟電影整體風格相符。小說則完全不是這回事。

在此不妨抄書一小段:

我們幹嗎那麼對劉峰? ... 其實當時紅樓裡每個人都跟我一樣,自始至終對劉峰的好沒有信服過。就像我一樣,所有人心底都存在著那點兒陰暗,想看到劉峰露餡兒,露出蛛絲馬跡,讓我們至少看到他不比我們好到哪兒去,也有著我們那些小小的無恥和下流 ... 一旦發現英雄也會落井,投石的人格外勇敢,人群會格外擁擠。我們高不了,我們要靠一個一直高的人低下去來拔高,要靠相互借膽來體味我們的高。為什麼會對劉峰那樣?我們那群可憐蟲,十幾二十歲,都缺乏做人的看家本領,只有在融為集體,相互借膽迫害一個人的時候,才覺得個人強大一點兒。

2017-10-03

Sydney, Gold Coast 陪玩

八月親戚到訪,一起去過Sydney和Gold Coast。陪玩性質,去的都是去過的必遊景點:


(點擊照片進入Google Photos相簿)
(可利用Google Photos的slideshow功能觀看)


Sydney


Gold Coast & Brisbane

2017-09-18

再訪 Twin Waters

繼去年7月的Twin Waters陽光海岸小旅行後,剛剛又因為“無可抗拒的房價優惠”再到這個位於Sunshine Coast的大型渡假酒店小住兩晚。

九月在澳洲算是初春,但今年從冬天至今溫度持續偏高,最近已有初夏之感,白天氣溫徘徊25-50C間,非常舒服。

這三天兩夜,仍是無所事事,不外逛逛沙灘,步道,和渡假酒店內的人工湖。


(點擊照片進入Google Photos相簿)
(可利用Google Photos的slideshow功能觀看)


------------------------------













------------------------------

2017-06-25

黃昏 2017-6-24





------------------------------

同場加映:黃昏 2017-6-25



2017-06-23

(博君一笑) 其人像作品

今天看了一段畫家黎清妍簡介:
黎清妍繪畫風格強烈,其人像作品,模糊的表情,不合比例的巨大身驅以表現心理狀態。

我真低能,將這句讀成:
其人,像作品,模糊的表情,不合比例的巨大身驅......

2017-06-20

青梅竹馬今無言



(修復版預告片)

我的楊德昌(都是陳年購入,今棄之可惜的VCD):


看了這網上青梅竹馬“無言版”(這樣形容雖不貼切,卻點出了電影故事主線,哈),將我的楊德昌史推前一部,也推前一年到1985。

至今未看海灘的一天(1983)和光陰的故事(1982)。


(吹毛)可能因為聽不懂對白所以看得特別留神,青梅竹馬片尾列出演員/工作人員名單,和音樂取材,錯將巴哈的音樂寫成“舞伴奏大提琴組曲” :-)


- 維基百科:楊德昌

2017-06-17

客人來 凶巴巴

Thucydides’s Trap 修昔底德陷阱

Chalk Girl 粉筆少女

The Guardian documentary: The infamous Chalk Girl
Chalk Girl: a protester at the heart of Hong Kong’s democracy movement. Two years since her arrest made her an accidental infamous hero of the pro-democracy umbrella movement, the 16-year-old must decide whether to rejoin the battle alongside the 'localist' youth. As elections loom, Chalk Girl is torn between wanting to respect her family, who are concerned about the risks of her activism, and standing up to Chinese interference. Young localists see themselves as being in a fight to save their beloved city, and in the middle of it all, Chalk Girl is just a teenager wanting to feel part of something bigger.

2017-06-15

火車上的女人

(書名the girl on the train,但我百思不得其解為何要用girl字,所以,對我來說,書就叫火車上的女人)

小說/閱讀經驗可分三部分,創意十足引人入勝的開頭,不好不壞的中間,狗血結尾高潮。

一個不能適應離婚人生沉迷酒精半昏半醒,丟了工作不敢承認每天假裝上班的女人,就是這部懸疑推理小說的主角。每天坐火車從小鎮往返倫敦“上班”,駛到舊居(前夫和現任太太和新生小孩現居處)附近,因訊號問題經常慢駛或停頓,女人因而可望到這一排房子後園的動靜,進而胡思亂想。

跟舊居隔幾家的房子發生了妻子失蹤案件,而案發前火車上的女人好像看到那後園有不尋常的畫面……

這就是我説,創意十足引人入勝的開頭,昏醒真假混雜,好!不過,隨著案件的發展,小說平淡下來。

最後,就如一般荷理活懸疑推理片一樣,這個火車上的女人當然就是命案破解人,兇手當然是意想不到那位。被點破後,兇手當然要殺人滅口,而最終,當然沒有成功……

兩位朋友都說,小說比電影好。電影我沒看,只能憑空想像,大概是拍不出開首的精彩,或火車上的女人選角不被觀眾受落吧。小說的中間和結尾,以一般荷理活製作水平,應該不會拍得更差。(雖然預告片一般剪得七零八落,未必反應整部電影,但看了the girl on the train預告片後,感覺電影故事並非忠於原著,改動頗大)

2017-06-14

新加坡大決裂:妹和弟公開譴責哥哥李顯龍!

新加坡總理李顯龍的妹妹李瑋玲和弟弟李顯揚,以李光耀遺產共同執行人和受託人身份,於各自臉書頁發表聯合聲明,公開譴責哥哥,聲稱他扭曲李光耀的遺願,敗壞父親的名聲,對他作為新加坡領導人失去信任。
Lee Wei Ling and Lee Hsien Yang, the younger children of Singapore’s founding prime minister, Lee Kuan Yew, are disturbed by the character, conduct, motives and leadership of their brother, Lee Hsien Loong, and the role of his wife, Ho Ching. Wei Ling and Hsien Yang have stated that they feel extremely sad that they are pushed to this position. 
The values of Lee Kuan Yew are being eroded by his own son. Our father placed our country and his people first, not his personal popularity or private agendas. We are very sad that we have been pushed to this. We feel hugely uncomfortable and closely monitored in our own country. We do not trust Hsien Loong as a brother or as a leader. We have lost confidence in him.


李顯揚表明,將沉痛地離開新加坡:

- From Lee Hsien Yang (李顯揚):
It is with a very heavy heart that I will leave Singapore for the foreseeable future. This is the country that my father, Lee Kuan Yew, loved and built. It has been home for my entire life. Singapore is and remains my country. I have no desire to leave. Hsien Loong is the only reason for my departure.

- From Shengwu Li (李繩武), Lee Hsien Yang's eldest son:
I generally avoid commenting on Singapore politics, but this is an exception.
In the last few years, my immediate family has become increasingly worried about the lack of checks on abuse of power. The situation is now such that my parents have made plans to relocate to another country, a painful decision that they have not made lightly.


關於李瑋玲和李顯龍何晶夫婦的爭執/心病,我寫過兩篇短文:

- 曾堯角落:側看新加坡李家爭吵
- 曾堯角落:李瑋玲為何稱習近平反腐旨在排除異己


另,這是公眾人物不再依靠新聞媒體,通過社交網站發表意見的又一例子。早前李瑋玲聲稱新加坡傳媒被李顯龍夫婦控制,阻擾她批評哥哥,故設立臉書個人賬號,直接向公眾發文。
I have set up a new Facebook account which is under the name Wei Ling Lee. Future posts will only be in this new account on which no one else can write anything. When I hv news I will post on Wei Ling Lee and open to public to follow. I am doing this as no public media dares to disobey Hsien Loong and Ho Ching's commands.


李顯龍回應:不應將私人家事公開,何晶和我絕無意圖為兒子李鴻毅(Li Hongyi)鋪路從政。
I am deeply saddened by the unfortunate allegations that they have made. Ho Ching and I deny these allegations, especially the absurd claim that I have political ambitions for my son.


相關閱讀:

- Lee Wei Ling's Facebook post | Lee Hsien Yang's Facebook post
- The Online Citizen: Prime Minister Lee’s siblings denounce him in statement, state misuse of his position and influence over Singapore government
- Mothership.SG: Lee Hsien Yang wants to leave Singapore, publishes open letter with sister to criticize PM
- The Strait Times: Lee Wei Ling, Lee Hsien Yang issue statement on PM Lee Hsien Loong
- Channel NewsAsia: PM Lee denies claims made by siblings
- 立場新聞:弟妹公開轟李顯龍違父遺願 憂被政府監控對付 弟稱將離開新加坡


------------------------------

看到有人說,至少李瑋玲李顯揚不會像余澎杉般因言論被新加坡政府入罪。

這倒未必,他倆也不會那麼天真淡定。你去看看李瑋玲最新的臉書帖,她說聲明因經己方律師小心審議,有些想說的結果沒說。

Our letter was carefully vetted by our lawyers and obviously not in my own voice. 
The most important point I want to put across is if PM can misuse his official power to abuse his siblings who can fight back, what else can he do to ordinary citizens. But our lawyer edited that main message out


------------------------------

新加坡本地與外國傳媒,取態大不同?:

Adriel Nee: Lee Family Saga: International News Coverage Uses Quotes Suspiciously Absent From Local Reports


------------------------------

(2017-6-21補加) 看了多篇新加坡第一家庭內鬥報導,認為這次妹弟通過臉書發難,成功繞過了政府通過嚴苛控訴壓制言論發表的“國策”。

覺得有點捉錯用神。不管通過傳統媒體或社交網站發聲,新加坡政府決定撿控的話,一樣可以,余澎杉就是例子。(當然,哥哥領導的政府,撿控弟妹批評他的言論,直到目前還是太難看不太可能發生的事)

妹弟通過臉書發難的最主要原因,是新加坡傳統媒體基本上受政府控制,要通過這些渠道發聲,極有難度(被擋下或大幅刪改),即使你是總理的妹妹。所以李瑋玲才會憤而從去年起,通過個人臉書頁,暢所欲言。

2017-06-13

郝爾彬?

最近讀香港媒體的英國大選新聞,方知道Jeremy Corbyn譯作郝爾彬,且總會有個括號註明,前譯科爾賓。

郝爾彬估計是“官方”(英國駐港總領事館)譯名吧。前譯科爾賓,或台灣常用的柯賓,則是兩岸以國語翻譯而成。

有人說,郝爾彬譯得好,名字典雅,而郝又是個中國姓。先不討論將外國人名譯成像中文名字的優劣(我不贊同),我只想說,郝爾彬有個大缺點,就是郝的廣東話發音雖近似Corbyn的Co,但郝的漢語拼音是Hao,跟Co相差太遠太遠了,非廣東話人讀到這名字,肯定覺得很怪異。

既然中文文章的針對讀者是所有懂中文的人,三個譯名中,個人覺得柯賓較可取。

(當然,知道有人會說,只要香港人滿意就是了,那管其他人!)


- 臉書討論

2017-06-11

出城會老同學

鄉巴佬出城,跟相識四十多年,一起進中學的同班老同學碰面。

提早到達,拍拍照:








哈哈,可惜跟來澳旅遊的老同學一家唯一合照,拍成這樣:


歸家路上,偶遇本市本年LUMINOUS Lantern Parade的事前準備:






附上Lantern Parade宣傳影片: