- 村上春樹1986年底於希臘開始寫作《ノルウェイの森/挪威的森林》,1987年3月在羅馬的郊區完稿,同年9月由講談社出版單行本,一紅一綠,上下兩冊。
- 小說是以村上春樹1983年發表的短篇《螢》為原型發展而成。《螢》基本就是《挪威的森林》的第2-3章。
- 村上原本打算以《葡萄》或《雨中的庭園》為書名,是他的太太最後覺得《挪威的森林》比較有意境,因此決定的。
- 村上春樹於38歲時寫成此書。書中第一句,以第一身出現的渡邊說:「我,三十七歲」。書中主要時間場景為1968年春至1970年秋,即渡邊18-20歲的兩年半時光。
- 一紅一綠封面,是出版社的原始構想之一,本來是不被採用的。但村上覺得強烈的色彩對比正適合這個故事,所以堅持採用這樣的設計。
- 書出版時,書帶上的宣傳句寫著「100%的戀愛小說」。村上說,這是他的手筆。他的原意是「這是100%村上春樹的寫實小說」,但恐怕讀者不感興趣,於是用上「戀愛小說」四字。
- 單行本上冊共印238萬本,下冊211萬。上冊向為日本歷來純文學銷售冠軍,近年被片山恭一的《在世界的中心呼喊愛情》超越。
- 文庫本於1991年4月出版。2004年9月再出新装版。
- 據講談社提供的數字,至2009年中,《挪威的森林》印刷量已逾1000萬冊(單行本上下卷共454.4萬冊;文庫本上下卷新舊兩版共545.9萬冊)。
- 林少華的簡體中譯本,1989年7月由漓江出版社首印3萬冊,至1993年印行4次,印數約10萬冊。1996年7月改版,作為五卷本“村上春樹精品集”之一再度推出,印數1.5萬冊。1998年9月再次改版。此版首印2.1萬冊,至2000年9月印至10次,兩年印數逾20萬冊。
- 上海譯文出版社於2001年開始推出20卷本“村上春樹文集”,林少華補入漓江版刪除的當時認為不適合國情的約1600字,是為“全譯本”。至2007年中印行27次,印數為114萬冊。5月推出精裝紀念版,編號限印1萬冊。
- 林少華的兩種簡體中譯本18年來總印數超過145萬冊。
- 台灣的可筑書房曾將林少華簡體中譯本改為繁體出版。
- 台灣的最早譯本於1989年由故鄉出版社以上中下三冊出版。劉惠禎、黃琪玟、傅伯寧、黃翠娥、黃鈞浩集體翻譯。當年甚受歡迎,據說售出超過10萬冊。這亦是《挪威的森林》全球最早的譯本,但當時並未取得翻譯版權。
- 賴明珠譯本由台灣時報文化出版社於1997年6月出版(總銷量為11萬冊)。2003年10月推出一紅一綠上下冊版。
- 葉蕙譯本由香港博益出版集團於1991年5月出版。到2004年為止,葉蕙譯本共售出4萬7千本。
- 《挪威的森林》共有兩個英文譯本。一為1989年講談社(Kodansha)出版的Alfred Birnbaum譯本(對象主要為學習英語的日本人)。到2000年,經正式授權海外發行的Jay Rubin譯本面世。兩個譯本書名均為《Norwegian Wood》。
- Jay Rubin譯本的英國出版商為Harvill Press,美國出版商則為Vintage International。Harvill Press的初版為盒裝一紅一綠上下冊平裝本。
----------
參考:
● ウィキペディア(Wikipedia):ノルウェイの森
● Wikipedia: Norwegian Wood (novel)
● 村上春樹的網路森林:村上談《挪威的森林》
● 村上春樹:這個十年‧下篇(湯禎兆譯)
● 林少華 《挪威的森林》:20歲和18歲
● 《挪威的森林》運作啟示
● 藤井省三:《村上春樹心底的中國》(張明敏譯)
● 中國時報(09-8-5):村上春樹成名作挪威森林發行量破千萬冊
我看到你的留言了。
回覆刪除其實,我也覺得在語氣的翻譯上,賴明珠表現的相當出色,雖然不一定是十全十美。不過如果觀看日文的話,會發現村上的為文很平易,套句芥川龍之介形容夏目漱石的話:「向說話那樣寫文章。」其實這樣是很不容易的。
我讀過的村上,都是賴或葉譯本。最近好奇心起,試閱林譯《挪威的森林》,一開始,已受不了他的「文縐縐」譯風(或者也有先入為主在作祟吧),決定放棄。
回覆刪除哈,我算是半個村上迷,可有些資料現在才知道。謝了。
回覆刪除我自己覺得無論賴、葉、張等譯的都給我差不多的感覺,想來是村上的風格太鮮活所致吧。但未看過林的所以不知道是否如你所言般文腔味重。