極少光顧老麥或McCafe(唯一一次經驗也是負面的)。
今早讀住在京都的抹茶糰子談麥當勞食物吊飾方知道,原來日本McCafe的咖啡紙杯,以“full of beans”做宣傳句。
咖啡,full of beans,當然是好事,對嗎?
想起剛讀完的Collins Dictionary of Curious Phrases(曾堯角落:觀讀聽 10-08-01),當中就有談到full of beans的原意和近代變化。翻查一下,full of beans,原解作開心,充滿活力,屬正面語。但這原意近年已變質,成為一句負面詞。以今天美國的通行用法,full of beans其實就是滿嘴胡言,基本就是full of shit的意思,不過說得委婉一些而已。
下次,當你拿起“Full of beans”的McCafe咖啡喝下去時,腦中浮起的畫面會跟以前不同嗎?
(澳洲有家Cafe,就叫Full of Beans,有點自開玩笑的味道)
現在的解釋不同了嗎?!
回覆刪除我還以為是開心的意思,我會想起Mr.Bean!
哈哈,雖然Mr Bean跟full of beans並不相關,但Mr Bean所作所為,其實也可算full of shit啊。當然,我們是哈哈大笑地看享受得很,不以為忤。
回覆刪除又學到也,多謝曬。
回覆刪除等我得閒行過去MEL的M記看看上面有沒有寫呢句。。。
回來報告一下啊
回覆刪除忘記問,為什麼去“MEL的M記”?你不是住雪梨嗎?
回覆刪除Ah....Sir...
回覆刪除I do live in MEl...haha
Been a fans for ur blog since early this yr when I try to retrieve the tourist info to Japan (via Google), then become a regular visitor latter :)
搞錯搞錯 罪過罪過
回覆刪除記得報告一下Melbourne McCafe是否full of beans