2010-08-02

So full of beans!

極少光顧老麥或McCafe(唯一一次經驗也是負面的)。

今早讀住在京都的抹茶糰子談麥當勞食物吊飾方知道,原來日本McCafe的咖啡紙杯,以“full of beans”做宣傳句。

咖啡,full of beans,當然是好事,對嗎?

想起剛讀完的Collins Dictionary of Curious Phrases(曾堯角落:觀讀聽 10-08-01),當中就有談到full of beans的原意和近代變化。翻查一下,full of beans,原解作開心,充滿活力,屬正面語。但這原意近年已變質,成為一句負面詞。以今天美國的通行用法,full of beans其實就是滿嘴胡言,基本就是full of shit的意思,不過說得委婉一些而已。

下次,當你拿起“Full of beans”的McCafe咖啡喝下去時,腦中浮起的畫面會跟以前不同嗎?

(澳洲有家Cafe,就叫Full of Beans,有點自開玩笑的味道)

7 則留言:

  1. 現在的解釋不同了嗎?!
    我還以為是開心的意思,我會想起Mr.Bean!

    回覆刪除
  2. 哈哈,雖然Mr Bean跟full of beans並不相關,但Mr Bean所作所為,其實也可算full of shit啊。當然,我們是哈哈大笑地看享受得很,不以為忤。

    回覆刪除
  3. 又學到也,多謝曬。
    等我得閒行過去MEL的M記看看上面有沒有寫呢句。。。

    回覆刪除
  4. 忘記問,為什麼去“MEL的M記”?你不是住雪梨嗎?

    回覆刪除
  5. Ah....Sir...
    I do live in MEl...haha

    Been a fans for ur blog since early this yr when I try to retrieve the tourist info to Japan (via Google), then become a regular visitor latter :)

    回覆刪除
  6. 搞錯搞錯 罪過罪過
    記得報告一下Melbourne McCafe是否full of beans

    回覆刪除