村上春樹剛將Carson McCullers的名著The Heart Is A Lonely Hunter譯成日文出版,書名叫「心は孤独な狩人」。
- Haruki Murakami sees bright strength in "sad" translated U.S. classic
這令我想起從前一次關於此書(或其改編的電影和相關音樂)應如何中譯的小辯論。
我一直堅持,反對「詩意」譯法,不論「同是天涯淪落人」或「天涯何處覓知心」,都不如「心是孤獨的獵人」之類的直譯(更準確地說,尊重原作的譯法)。
沒有留言:
發佈留言