2007-02-05

倒下了的中文巴別塔

在最近的一週觀影讀書流水賬中,我「手痕痕」地轉述了舒琪破口大罵《Babel》,還引來友好的回應。

由舒琪談《Babel》令我想起早前讀過的林超榮談《Babel》

這篇影評發表於《亞洲時報在線》。它是一份背景比較特殊的網上刊物,目標讀者是來自中港台和海外的華人。要令來自不同地域的華人都能分享同一篇文章,作者或編者有時不得不花額外心力。且看以下引文:

墨西哥籍的阿加多‧岡薩雷斯‧伊納里多(Alejandro Gonzalez Inarritu,港譯艾力謝路依拿力圖,台譯阿利安卓崗札雷伊納利圖)是一個值得一記的名字,他是電影《通天塔》(《Babel》,港譯《巴別塔》,台譯《火線交錯》)的導演,初次驚艶是他拍《愛情是狗娘》(《Amores Perros》,港譯《狗男女的愛》,台譯《愛是一條狗》),三段式錯綜複雜的人性故事。

之後,他再拍《21克》(《21Grams》,港譯《21克-生命可以有多重》,台譯《靈魂的重量》),欣賞得到的影像、剪接和敍事方法都是全新震撼。

《通天塔》講的...是世界上不同地區同時發生的故事,美國夫婦布拉德‧彼特(Brad Pitt,畢比特,台譯希萊德彼特)與凱特‧布蘭切特(Cate Blanchett,姬蒂白蘭芝,台譯凱特布蘭琪)在摩洛哥旅行遇到了冷槍,妻子被打中頸部,大巴士被逼停在荒涼村莊等候救援。

你看,煩得要死!

林超榮說,「直如片名《通天塔》,人類自覺力可通天,希望建立巴別塔,顯示人類的智慧與能力,可是此舉令上帝震怒,摧毀了巴別塔,自始人類的語言分崩離析,隔膜從此而來,互不了解,戰爭不休。」

是甚麼瘟神令華人共通的語言分崩離析,隔膜從此而來?人名三地譯音不同,片名也如是。看不慣繁體字的,又要按連結到簡體字頁閱讀。

沒有留言:

發佈留言