2008-03-07

日本文學獎

捨棄在八月的路上的圖像家居附近設有小小的中文書角落的圖書館剛到了一批新書。雖對本書和作者一無所知,手中拿著本印刷精美像未經人翻閱過的書總是賞心樂事。借之可也。

本書收入作者伊藤たかみ兩篇中短篇小說:捨棄在八月的路上,貝殼中看到的風景。

捨棄在八月的路上雖說是芥川賞得獎作品,個人認為只是一部無甚特色水準偏低的作品。附帶的一篇更是水準以下之作。

不知是作者文筆還是翻譯水平的問題,書讀起來很不流暢。

----------

其實,一向對日本各個文學獎的性質和重要性一知半解。借此機會做點網上搜尋,自我教育。

一般公認,由文藝春秋雜誌選拔的芥川賞和直木賞乃日本文壇兩大獎項。芥川(龍之介)賞是純文學獎的代表獎項,而直木(三十五)賞則是大眾文學的代表獎項,同樣每年頒發兩次。芥川賞以鼓勵新人/無名作家為宗旨,直木賞則是給予已出書的大眾文學作家一項榮譽的肯定。(芥川賞和直木賞現已改由日本文學振興會評審和頒發)

其他還有谷崎潤一郎獎,菊池寬獎,三島由紀夫獎,山本周五郎獎,和推理小說界的(江戶川)亂步獎等等。

(2012-10-26補加: 林水福-談芥川賞與直木賞

2 則留言:

  1. 上網找了一下譯者的名字
    這位譯者的功力是差了一點

    請參考村上龍料理小說如何變成一盤素菜
    http://majo.dominatus.net/?p=224

    那本也是她譯的

    回覆刪除
  2. 我是第一次讀王蘊潔的譯文,加上自己不通日文,譯者功力如何無資格評論,只能說覺得讀得不太暢快。

    日本作家的書,我一般讀中譯,有時也讀英譯(村上龍和村上春樹的英譯都讀過好幾本),總覺得純以“暢快”度論,英譯遠勝。而且,似乎網上不少讀者都有這個感覺。

    何解?我認為至少與翻譯家的生存環境有關。就我所知,不論在中港臺,翻譯稿酬偏低,很多行業工作者只能以流水作業的方式幹活,動筆譯前能把原著讀一遍稍作消化已是奢侈的事。

    另外一個原因,是我無根據的猜測,乃日文與中文的相近很多時反倒成為翻譯的制約,句子讀起來往往有點別扭。日文和英文由於是兩種截然不同的文字,翻譯起來反可放手為之。

    回覆刪除