本週除了重看I'm Your Man外,觀讀聽活動幾近交白卷。
正在讀Hans Kung的The Catholic Church: A Short History。
從圖書館借來Penguin Classics的張愛玲傳奇選譯:Love in a Fallen City, and Other Stories。書內收錄再版的話、沉香屑 第一爐香、茉莉香片、傾城之戀、封鎖、紅玫瑰與白玫瑰(Karen Kingsbury譯)、和金鎖記(張愛玲譯)。Karen Kingsbury明言希望以現代的生動的英語翻譯來吸引今天的讀者。我看了再版的話全篇和傾城之戀的開首結尾,頗喜歡。相比之下,張愛玲的自譯就平直得多了,恐怕對一般英語讀者來說會太淡太隔。
不過,無論Kingsbury或張的英譯,都無法“譯”出張愛玲的文字魔力(這本來就是一項不可能的任務!)。
年輕時,讀過一二十本亦舒小說,談不上十分喜歡,但對倪小姐卻是頗為欣賞的(倪匡的書反倒至今一個字也沒讀過)。見她幾十年來,寫作不斷,有點好奇,於是也借來一本她的近作看看。味同嚼蠟!
亦舒我也久已沒看,但最近看了她的《有時他們回家》,倒也不錯。不知你味同嚼蠟是哪本?
回覆刪除鄰居太太的情人。
回覆刪除我說味同嚼蠟已是客氣。個人認為,蠟內的那股無聊中產味有點討厭。
聽說現在許多亦舒的小說都是代筆的,所以少了她原來文字那種辛辣的味道。
回覆刪除早年亦舒筆下的辛辣市儈直率港女形象,有開先河的“祖師奶奶”地位。況且,跟後來者比較,她至少確確實實是女人一名!
回覆刪除我跟香港已經脫節。最近從信報網站得知,原來有個專欄叫蘭開夏道,頗受歡迎。網友們還猜測王迪詩是誰,是男是女?不料你的網誌有蘭開夏道的鏈接,就走去張望一下。
哈,好不好看我就不說了。不過,除了作者聲稱自己是女的以外,文字間哪有任何女人味道!只能說,每個年代,香港人都需要一個Mary或Daisy!
呵呵,也有人說呢個Daisy Wong係典型港女呢。
回覆刪除“Daisy Wong”確是典型港女,但作者呢,會是個臭港男嗎?
回覆刪除管他是公是乸,讀得過癮就好!