先談施小煒。村上春樹的大陸譯本,向由林少華操刀。今次首度換上施小煒。我讀村上,主要讀賴明珠/葉蕙譯本,對林少華的功力和風格理解不深。不過,我在《挪威的森林》譯文拉雜談中曾說過,初讀覺得林譯「順滑」,賴葉較「粗糙」。再多讀幾段,發覺林譯不單「順滑」,簡直就像「文學作品」一般,造句流麗,用詞講究。“或許我是受了葉蕙/賴明珠先入為主的荼毒,總覺得村上春樹的文字風格,應該跟渡邊的性格差不多:直、粗疏、不修飾,有時模稜兩可,對林少華的譯文十分抗拒”。
施小煒呢?若硬將林少華和賴明珠放在量尺的兩極,那麼,我認為施近林遠賴。施在譯文時,比較重視文句是否穩妥,用詞是否簡練。套用施在書中用過至少四次的詞句,我覺得施小煒的譯文很“正兒八經”。
談回本書。為甚麼我本來打算不讀呢?一,村上近年作品水平下降,對於我這個村上迷來說,已到達“村上新作沒有必讀理由”的地步(不過,他即將推出的巨著《1Q84》還是不會錯過的)。二,村上的非小說,向來不是我的閱讀重點。三,我深信,讀其文,不一定要知其人,知其人反而往往妨礙讀其文。
本書談長跑,談經年累月從不間斷持之以恒的長跑,談以長跑鍛煉身心支持和延長他的終身事業:寫小說。不過,可能施小煒的譯文令我覺得書中主人公不很村上,但更可能的,是我這麼多年壓根兒讀不通村上,看不出他的小說,跟他的長跑有任何關係。因此,盡管這書很有趣味(印象中還未讀過更有趣味的談體育的書),很有啟發性(村上春樹的驚人毅力令我慚愧不已),但我始終覺得,這只是一本業餘長跑手寫的一本跑跑自傳。
● 曾堯角落:《挪威的森林》譯文拉雜談
● 曾堯角落:村上春樹的中文翻譯水平
● 村上春樹作品大陸版首換譯者 施小煒:我的譯文更準
● 村上新作“換手” 譯者互不買賬
● 閱讀比較林少華、賴明珠和施小煒
● 林少華的村上春樹
● 李長聲談村上作品的中文翻譯
● 村上翻譯之爭
● 跑就跑呗
沒有留言:
發佈留言