2006-07-29

無可厚非的中文(II)

正在讀村上春樹的《東京奇譚集》。在第二篇〈哈那雷灣〉的最後一段,有這麼樣的一段譯文:

想著波濤起伏的聲音,鐵樹搖曳的姿態。想被貿易風吹動飄流的雲,張大翅膀在天空飛舞的信天翁。

貿易風?好生疏的字眼啊。是trade wind吧?不過,翻查日文Wikipedia就有「貿易風」一詞,而且正是trade wind的意思。因此,說不定村上的原文本來就是用「貿易風」三個字,譯者賴明珠不過是搬字過紙而已。

「想被貿易風吹動飄流的雲...」

不知在你腦海中會出現一幅怎麼樣的圖畫?

----------

Trade wind一詞中的trade,指的是path, track, 或者a customary course of action,與貿易無關。「信風」是個較常見的中文翻譯。

沒有留言:

發佈留言