且慢,我不是在三月份時才寫過JTBlog曾堯角落三歲了!(摘錄如下)嗎?何以忽然又說五年回顧?
今天是JTBlog曾堯角落三歲生辰小日子。
三年前的今天,我還在香港居住,過著專業人士上班一族生涯。今天我在澳洲布里斯本終日懶懶閒。
三年前的香港,正活在SARS的陰影下。這網誌的第一篇正式文章,正與此有關。
2004年4月,新增joetsang@downunder網誌,專注澳洲生活小事。
三年來,JTBlog曾堯角落不斷娛己,有否娛人不得而知。
是這樣的。我的網站已有超過十年的悠長歷史,但由誕生至今天,都是以專頁為主,即是說,我的網頁大都是關於特定題目,不時更新的。其中中港台新聞和Garden Inspired by the Music of Bach即為二例。
但我這個人是網上訊息發燒友,每天在網上去去這,逛逛那,搜尋訊息,自得其樂。有時在網上找到自已喜愛的訊息,希望與人分享,但這些訊息又不屬於任何專頁的題目。怎辦?
五年前的七月,我終於以土法煉鋼的精神,自製了一個網誌:將發掘到的訊息,以Catch of the Day(可譯作「當日時鮮」)為名,放在joetsang.net首頁的下方,過後由新的取代舊的。至於所有出現過的Catch of the Day,則以專頁形式留存,以倒時序排列。
現今的JTBlog曾堯角落,乃是網誌軟件出現後的替代品。
總括而言,我在網誌上寫的,大多是納納雜雜,無關痛癢的網上遊蕩紀綠。重在分享捕穫,不重議論。
其後,我在2004年時又建立另一個網誌,以日誌形式處理專題 - 澳洲生活點滴:joetsang@downunder。JTBlog曾堯角落則一如既往,納雜無聊。
無聊小統計:
Catch of the Day - 2001年7月至2003年4月 - 107篇
JTBlog曾堯角落 - 2003年3月至今 - 867篇
joetsang@downunder - 2004年4月至今 - 276篇
JT's Euro06 Trip - 2006年4月至今 - 29篇 (臨時網誌,即將取消)
Catch of the Day - 2001年7月至2003年4月 - 107篇
JTBlog曾堯角落 - 2003年3月至今 - 867篇
joetsang@downunder - 2004年4月至今 - 276篇
JT's Euro06 Trip - 2006年4月至今 - 29篇 (臨時網誌,即將取消)
----------
在這篇短文中,我曾兩次用了「納雜」這個常用廣東話詞語。其實「納雜」一詞,極易望文生義,大意為收納雜碎,相信一般讀者不難理解。
令我感興趣的,是「納雜」這詞在日常廣東話中,基本上是作形容詞用,就像我寫到的:「我在網誌上寫的,大多是納納雜雜,無關痛癢」。至於有動詞含意的,我們一般另用「拉雜」一詞(例如拉雜成軍)。「納雜」和「拉雜」,意思相近,國粵語發音相近,但在廣東話中,又顯然是兩個不同詞語。究竟,「納雜」/「拉雜」的詞源在那裡?
我在北大中文論壇中,發現了相關討論:原來在漢樂府詩《有所思》中,有以下兩句:
聞君有他心 拉雜摧燒之
在白話文中,「拉雜」最早在《儒林外史》和《野叟曝言》中出現過:
《儒林外史 第五十二回》 「只見他兩手扳著看牆門,把身子往後一掙,那垛看牆就拉拉雜雜卸下半堵。」
《野叟曝言 第六十一回》 「秋香,你說話也要想一想兒,怎這樣拉拉雜雜的。」
《野叟曝言 第六十一回》 「秋香,你說話也要想一想兒,怎這樣拉拉雜雜的。」
看來,「拉雜」一詞,是其來有自,而「納雜」則純是廣東話口語用法。再者,「拉雜」已有「納雜」的含意。至於為何在廣東話中,既有「拉雜」又有「納雜」,而兩者又不混用?我不知道,留待日後發掘吧。
沒有留言:
發佈留言