春节晚会中,当主持人读春联时,屏幕上出现了字幕,在这里有一个明显的错误。读的时候,字幕出现是从右到左,即右侧的是上联,左侧的是下联。但是,出现横批的时候,却是从左到右读的。
今天偶然知道了,我想,還不是中文字「橫寫直寫 向右向左」惹的禍?
我在「橫寫直寫 向右向左 左翻右翻 沒完沒了」網頁中提過,香港報章雜誌的文字五花八門,有橫排的,有直排的,有向左的,有向右的,更有四者俱全的。據聞,是《明報》幾十年前率先將橫排標題改為由左向右,但直排正文卻維持由右向左,致有一篇新聞出現橫排直排向左向右四俱全的混亂局面。《明報》已於2003年統一採用全橫排由左向右印刷,但報章仍沿用適合由右向左排序的左開往右翻設計。另外,明報集團旗下的其他刊物,至今仍有四俱全排序。
我以前想,這種混亂情況,不是給學中文的鬼佬鬼婆開玩笑嗎?就像張愛玲寫她的好友炎櫻:「中國字是從右讀到左的,她知道。可是現代的中文有時候又是從左向右。每逢她從左向右讀,偏偏又碰著從右向左。中國文字奧妙無窮,因此我們要等這位會說俏皮話,而於俏皮話之外還另有使人吃驚的思想的文人寫文章給我們看,還得等些時。」
卻原來,不只鬼佬鬼婆會中招呢!
沒有留言:
發佈留言