2005-09-06

為讀者讀紅樓!

怎樣才算讀過《紅樓夢》?中,曾提到吳淡如的《紅樓夢》。其後在網中搜尋有關的資料,有些頗有趣味:

----------
博客來是這樣介紹吳淡如《紅樓夢》的:「真正把紅樓夢看完的人可能並不多,能一氣呵成看完的人恐怕更少了。本書可說是吳淡如為讀者讀紅樓,再用她個人的語言重新講述紅樓夢。不但使讀者易讀也同時保留了曹雪芹原著的精神。」吳淡如為讀者讀紅樓!功德無量。

----------
吳淡如近年又出版了《吳淡如新說紅樓夢》,不知和吳淡如《紅樓夢》有無相近之處?據圓神邀閱館介紹:「現在經由淡如重新詮釋,不改舊時意,留住精采處,為讀者們精心打造一座淺顯易讀又不失原味的紅樓世界,大夥終於可以暢快淋漓讀完紅樓夢了!」大夥終於可以暢快淋漓讀完紅樓夢了!功德無量。(網站上有該書的自序

----------
在蔡康永的週二不讀書中節目中,吳淡如強調要看原典:

蔡:所以妳今天打算要提醒我們說不能只看「哈利波特」的電影,跟只看金庸的小說改編的電視連續劇,要看原典,是這樣嗎?

吳:我希望大家能夠看一看原典,每個人都知道「哈利波特」的原典比它的電影精采得多,事實上金庸小說也比他的電視劇來得精采、複雜、有深度,然後人物沒有那樣子地被窄淺化...


建議在吳版《紅樓夢》書內,加上一句:「看完我的《紅樓夢》,記緊要看原典啊!」

----------
一位叫月半的網客,就是既看吳版《紅樓夢》,又讀原典的。她說:「有人說過,唸中文系的都不一定唸過“紅樓夢”,而我不是中文系的,我還是給它看了幾遍,很愛這本書,白話跟原文各看過幾次 ... 偶所謂的白話版是吳淡如翻的,那原文就是曹姑姑寫的囉??如果要入門..偶非常推薦吳淡如版的!吳姐姐也翻的很讚喔??」

當有人留言問何解以曹姑姑稱呼原典作者時,她說:「叫雪芹的不述女的喔??看來偶金述不用功耶^+++^那叫淡如的述女的了吧!!好吧!那偶就不能叫他曹姑姑耶...(感覺叫姑姑比較有親和力^^)」

是的,雖說曹雪芹是個男的,但如吳淡如所言:「《紅樓夢》是歷代小說中唯一留心描繪女性內心世界的小說,也是最能細緻刻劃女性性格多面向的一本書。」

----------

3 則留言:

  1. 因為你近期的blog,我又再重拾紅樓夢,希望能快點看完一次。

    另外找到一早買了的紅樓夢辨,看了有關秦可卿一章,才明白她的死可能另有玄機,唉...

    回覆刪除
  2. 秦可卿之死的碓另有玄機!考證派有他們關於「因命芹溪刪去」的考證,而索隱派,特別是劉心武這位「新」索隱派大師,更是大做文章,猜秦可卿的謎。

    不過,還是不要理會這些了,書先讀完再算吧。

    回覆刪除
  3. 我認為現在的紅學有點走火入魔,還是看回原書來得實際。

    我同意不看紅樓夢的原因是複雜繁瑣,且太多真時假、假時真的情節,這是否意味作者的寫作手法太創新,讀者未能接受?

    回覆刪除