--------------------
看到一家北海道溫泉旅館,客室內付有露天風呂的住宿方案,雖然憑漢字已讀懂七七八八,但始終不通日文,恐怕遺漏/誤解某些重要資訊,於是找Google Translate幫忙,全版翻譯。
其中一句讓我看傻了眼!
這個房間是兩個人分手了楊采妮與露天溫泉浴蔬菜商場的人。
“蔬菜商場”沒頭沒腦的就算了,“分手了楊采妮”?!究竟分手了楊采妮跟付露天風呂的溫泉旅館房間有甚麼關係?大家知道嗎?嘿嘿嘿,香艷啊!
--------------------
日文原句:
植物性モール温泉が滔々と涌き出る露天風呂が付いたお二人用のお部屋です。
不懂日文但懂漢字的人其實不難猜到意思吧,將所有假名移走後,句子變成:
植物性温泉滔涌出露天風呂付二人用部屋
至於何以Google Translate會譯成這個樣子?你問我,我問誰?!
--------------------
對不小心闖進來的你,我只能說不好意思,讓你失望了。
另,圖片乃從網路很不負責任地下載而來。
--------------------
根據Wikipedia,Google Translate是以統計分析(而不是文法)作為翻譯準則,出現誤譯,並不稀奇。但“楊采妮”事件,肯定是我使用Google Translate以來,最離奇的誤譯。
● 從翻譯看,問題應該出自原來句子中的“滔々と涌き出る”部分。這部分,Google Translate譯作“我離開的人分手楊采妮”
● 至於“楊采妮”從何而來,原來是那“滔”字作怪。這個日文單字,Google Translate離奇地譯作“楊采妮”
● 由於Google Translate依賴統計分析翻譯,我試圖以“滔”跟“楊采妮”作搜尋,卻毫無頭緒(除了楊采妮曾跟童星吳澋滔合作過)
● 粗疏探索告一段落,有新發現的話在此補上
沒有留言:
發佈留言