2012-11-14

Pauline Chen 為英文讀者讀紅樓?

Pauline Chen年中出版了一部以紅樓夢為基礎重新演繹(a "lyrical reimagining of the Chinese classic Dream of the Red Chamber")的英文小說The Red Chamber,評論不俗。

- The Red Chamber (paulineachen.com)

- Pauline A. Chen - The Red Chamber - Guest Post (Tribute Books)

- Sabina Chen: Bizarre Love Triangle, Qing Dynasty Style (Hyphen)

--------------------

書我未讀,也估計不會讀,卻令我想起當年因“吳淡如版紅樓夢”寫過的東西:
(摘自怎樣才算讀過《紅樓夢》? | 為讀者讀紅樓!

愛讀某名著的某人慨嘆「時下讀過該書的人越來越少」,因此不惜辛勞,重新改編改寫,出版一部該名著的普及版,果然一紙風行,人人愛讀。好了,那麼「時下讀過該書的人越來越少」這一情況算是已經扭轉,還是一如以往呢?

吳淡如當年出版一部改寫版《紅樓夢》。在序中,她認為「紅樓夢,不過是一個作者對人生的看法,不吐不快的遊戲筆墨 ... 可惜, ... 即使是中文系學生,看完全本紅樓夢的不到百分之五 ... 多少人因﹝種種附會考據﹞而被擋在紅樓夢這層高牆外 ... 我因而嘗試做一個Story-teller ... 我企圖站在一個讓故事說得下去的地方,拿著我的攝影機錄下故事 ... 」。

她是有心人,我沒有懷疑。然而,吳版紅樓夢的序,標題正是「你讀完紅樓夢沒有?」。假如吳版紅樓夢空前熱賣人手一本,當她再問大家「你讀完紅樓夢沒有?」的時候,你該怎樣回答?

或許,有人認為答案是肯定的,因為博客來是這樣介紹吳淡如《紅樓夢》:「真正把紅樓夢看完的人可能並不多, ... 本書可說是吳淡如為讀者讀紅樓,再用她個人的語言重新講述紅樓夢。不但使讀者易讀也同時保留了曹雪芹原著的精神。」

(吳淡如後來又出版了《吳淡如新說紅樓夢》。據圓神邀閱館介紹:「現在經由淡如重新詮釋, ... 為讀者們精心打造一座淺顯易讀又不失原味的紅樓世界,大夥終於可以暢快淋漓讀完紅樓夢了!」)

說回Pailine Chen的The Red Chamber。紅樓夢在中文世界被視為經典著作,是否非讀不可,又或者怎樣才算讀過(看電視劇算不算?)永遠都是爭論性話題。但此書在西方沒有這個地位。因此,Pauline Chen版The Red Chamber,跟吳淡如版紅樓夢有一個根本分別:英文讀者盡可單憑喜好讀或不讀The Red Chamber,不讀沒甚麼,也不代表他們對紅樓夢本身有何意見。讀了,也不可能產生那我算讀過紅樓夢沒有的困惑!

----------

沒有留言:

發佈留言