2010-12-08

不是直排惹的禍

無書不歡,無食不樂的非一般C9被Google Books弄得啼笑皆非。原來Google Books將洪興祖,李錫齡的楚辭補註掃描上網供讀者免費閱讀,卻不知書應由左向右翻,以為凡是書一定由右向左翻,以至搞出上載文本第一頁是封底,下一頁是書的最後一頁這大笑話。

我對中文橫排直排向左向右的爭論素有癖好。只能說,這不應出現的錯誤不是由直排中文書引起的,而是因為過往中文書不單是直排,而且是從右向左排。書由左向右翻,乃為遷就文字從右向左排,跟直排與否沒有必然關係。

試想想,中文單字結構(筆順)基本從上向下從左向右,所以一篇文字,不管直排橫排,都“應”從左向右排列方符合文字結構。但由於種種還沒有完全弄清楚的歷史原因,中文書自古至不久以前的現代,都以直行,並從右向左排列。書頁之由左向右翻,乃是因應後者而非前者的需要。

Google Books必須錯而能改,並趕快改,否則恐怕又會被盛世機關的相同服務爬過頭!

-- 橫寫直寫 向右向左 左翻右翻 沒完沒了 --

10 則留言:

  1. 弊!剛剛介紹了Chris兄去看....

    回覆刪除
  2. 何弊之有?
    這只是我個人見解
    況且,不管怎樣
    Google Books的確犯了錯,弄出個大笑話
    抵打!

    回覆刪除
  3. 原來Chris兄也已留意到無書不歡無食不樂這篇

    回覆刪除
  4. 似乎今日我們幾個人互相引發寫文的靈感....

    回覆刪除
  5. 用電腦屏幕讀直排中文書,長度過短,很痛苦
    (尤其像我使用小屏幕netbook!)
    有了電子書閱讀器
    這問題算是解決了

    回覆刪除
  6. 謝謝曾兄指正先﹗

    你提到中文是由右至左讀是對的。我記得以前的中文報紙還是直排的時代,橫排的大標題也是從右讀向左的,後來才改為由左讀向右。很多門匾的題字,橫排也是從右讀向左的,我想這應是古文的習慣。其實現在仍有幾種文字是由右向左讀的,例如阿拉伯文、烏爾都語(巴基斯坦的語言)。有時美國人將烏爾都語印刷的文字訂裝錯誤,左右調轉,也令人很氣結。

    我說是因為直排的緣故,是相對橫排中文書而說的。橫排中文書是從右向左翻開的,跟英文書一樣,但如果是直排書,則一定是從左向右翻的,所以依照英文書或中文橫排書的揭書法而上載書影就出錯了。

    世界上可以作直排閱讀的文字我想到的只有中文、日文和韓文。

    嘩,越寫越長了。有機會再討論。

    回覆刪除
  7. 我不過是書呆子氣
    一有機會又回到我的pet subject

    我一向覺得
    以中文字的造字結構
    一段文章
    直排也可橫排也可
    但“按理”不應由右向左排

    但歷史告訴我們
    中文文章向來都是直排
    而且偏偏由右向左排

    我像發白日夢地想
    若歷史不是如此
    而是中文書直排
    而且由左向右的話
    那有多好
    既“合理”(合乎中文字造字結構)
    又不會讓Google Books出醜 :-)

    (另一個白日夢:
    想想,英文字母的造字結構
    也是基本從上向下從左向右
    那麽英文直排跟橫排其實都“合理”
    只是歷史選擇了橫排而已)

    回覆刪除
  8. 順帶一問,阿拉伯文和烏爾都語等由右向左讀的文字,它們的字母造字基本結構是從上而下,從右向左,還是從左向右?

    回覆刪除
  9. 我已在“橫寫直寫 向右向左 左翻右翻 沒完沒了”網頁放進北大中文論壇的一條較早的相關討論。你提供的討論條錯過了(實在是近幾年已較少更新這網頁)。已補放。

    老實說,中文書簡何以會形成由右向左傳統,有很多說法。一部分根本言不成理,也有些言之成理,但看來屬事後孔明式的想當然理由。我還在尋找能令自己完全信服的論據。

    回覆刪除